ABA


"איך יותר נכון לתרגם את המשפט הבא ?"
גירסת הדפסה        
קבוצות דיון שיחות חברים נושא #30807 מנהל    סגן המנהל    מפקח   Winner    צל"ש   מומחה  
אשכול מספר 30807
SwiftCold 
חבר מתאריך 6.11.07
1555 הודעות
   18:22   10.01.15   
אל הפורום  
  איך יותר נכון לתרגם את המשפט הבא ?  
 
   ערכתי לאחרונה בתאריך 10.01.15 בשעה 18:26 בברכה, SwiftCold
 
presenting totally unrealistic and implausible end states

חשבתי על "הצהרות מלחמתיות לא מציאותיות ובלתי סבירות".
זו הפסקה כדי שתבינו את ההקשר. לא מובן לי איך לתרגם את ה- end state הכי נכון..נראה לי שהמשמעות שלו קשורה למצב סופי במלחמה...

Sadly, if one behavior characterizes America’s post-9/11 counterterrorism strategies, it is political leaders presenting totally unrealistic and implausible end state. Most troubling of all, even after a president states such goals, and it is not achieved, there has been no accountability for their failures\


                                שתף        
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד

  האשכול     מחבר     תאריך כתיבה     מספר  
  אולי: ...הצגת מצב(י) קצה לגמרי לא מציאותי(ם) ובלתי סביר(ים). ilanka  10.01.15 20:20 1
     זה נכון תחבירית לתרגם למצב קצה ? חשבתי על הצהרות מלחמתיות כי ההסבר באנגלית SwiftCold  10.01.15 21:31 2
         ''הצבת יעדים בלתי מציאותיים לחלוטין'' Nobody 11.01.15 02:14 3

       
ilanka  לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 2.8.02
26912 הודעות, 23 פידבק
   20:20   10.01.15   
אל הפורום  
  1. אולי: ...הצגת מצב(י) קצה לגמרי לא מציאותי(ם) ובלתי סביר(ים).  
בתגובה להודעה מספר 0
 
   (הסיבה לשימוש ביחיד/רבים היא שבתחילת הדברים כתבת States ובהמשך, בפסקה המלאה, כתבת State).
לא כל כך הבנתי מה המקור ל"הצהרות מלחמתיות". אולי זה קשור לטקסט שלא נכלל פה?


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
SwiftCold 
חבר מתאריך 6.11.07
1555 הודעות
   21:31   10.01.15   
אל הפורום  
  2. זה נכון תחבירית לתרגם למצב קצה ? חשבתי על הצהרות מלחמתיות כי ההסבר באנגלית  
בתגובה להודעה מספר 1
 
   לביטוי הוא The set of required conditions that defines achievement of the commander's objectives.

אז אולי הצבת יעדים צבאיים לגמריי לא מציאותיים ובלתי סבירים?


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Nobody לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 16.7.14
257 הודעות, 1 פידבק
   02:14   11.01.15   
אל הפורום  
  3. ''הצבת יעדים בלתי מציאותיים לחלוטין''  
בתגובה להודעה מספר 2
 
   it is political leaders presenting totally unrealistic and implausible end state.

יש כאן 2 ביטויים זהים שנועדו להדגשה שקשה להקביל בעברית:
unrealistic and implausible

שניהם מייצגים את אותה המשמעות, בניגוד לסבירים/מציאותיים בעברית.
לכן הייתי מפרש:
"הצבת יעדים בלתי מציאותיים לחלוטין", או לחלופין הייתי מוצא ביטוי קיצוני כמו "בלתי מציאותיים" ומשלב אותו לפני "בלתי מציאותיים".
לדוגמא:
"הצבת יעדים מופרכים ובלתי מציאותיים לחלוטין"

אפשרות שנייה היא שפירוש המילה implausible הוא "בלתי מתקבל על הדעת" (זה כבר עליך לדעת, בהתאם להקשר) ואז הפירוש יהיה:
"הצבת יעדים בלתי מתקבלים על הדעת ובלתי מציאותיים לחלוטין"

דעתי החובבנית, מקווה שעזרתי.


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד

תגובה מהירה  למכתב מספר: 
 
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________
למנהלים:  נעל | תייק בארכיון | מחק | העבר לפורום אחר | מחק תגובות | עגן אשכול
       
דרג לפי חשיבות הנושא  דרג לפי חשיבות הנושא   



© כל הזכויות שמורות ל-רוטר.נט בע"מ rotter.net