it is political leaders presenting totally unrealistic and implausible end state.יש כאן 2 ביטויים זהים שנועדו להדגשה שקשה להקביל בעברית:
unrealistic and implausible
שניהם מייצגים את אותה המשמעות, בניגוד לסבירים/מציאותיים בעברית.
לכן הייתי מפרש:
"הצבת יעדים בלתי מציאותיים לחלוטין", או לחלופין הייתי מוצא ביטוי קיצוני כמו "בלתי מציאותיים" ומשלב אותו לפני "בלתי מציאותיים".
לדוגמא:
"הצבת יעדים מופרכים ובלתי מציאותיים לחלוטין"
אפשרות שנייה היא שפירוש המילה implausible הוא "בלתי מתקבל על הדעת" (זה כבר עליך לדעת, בהתאם להקשר) ואז הפירוש יהיה:
"הצבת יעדים בלתי מתקבלים על הדעת ובלתי מציאותיים לחלוטין"
דעתי החובבנית, מקווה שעזרתי.