המדריך לסנכרון כתוביות ל-DVDR ע"פ הסאבפאק.זאת הדרך הארוכה לסנכרון כתוביות ל-DVDR אך התוצאה מושלמת.
נצטרך למדריך הזה כמה דברים, הסאבפאק מ-DVDR שאתם רוצים לסנכרן אליו את הכתוביות (רק את האנגלית).
את התוכנה Subtitles Workshop.
זמן, וכוח
נתחיל:
את הסאבפאק נוכל לקרוע מה-DVDR בעזרת המדריך של Venom או Catz.
https://rotter.name/cgi-bin/nor/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11765&forum=guide&viewmode=all&keywords=vobsub
https://rotter.name/cgi-bin/nor/dcboard.cgi?az=show_thread&om=11183&forum=guide&viewmode=all&keywords=vobsub
*שאתם קורעים את התרגום, ויש שורות של מילות השירים שמתנגנים בסרט (כי זה תרגום לחרשים) אז יהיה סמל של תו, תנו סימן אחר כמו ]]
או את ה-תו הזה אם אתם יודעים איך לעשות אותו כדי שתדעו שאת השורות האלה אפשר למחוק אחר כך.
את התוכנה SWS:
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml
נתקין אותה ונעשה בה שינוי קטן שנוכל לפתוח אותה פעמיים.
ניכנס לתיקיה שלה: C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop
נפתח את הקובץ SubtitleWorkShop.ini ונשה בו את: Allow more than one instance=0 ל Allow more than one instance=1.
נפתח שתי SWS ונסדר אותם ככה:
אתם יכולים לשנות את התוכנה לעברית ע"י:
אם לא משתנה, סגרו ופתחו את התוכנה שוב.
טענו את התרגום העברי שברשותכם לסרט בצד אחד, ואת התרגום האנגלי שקרעתם מה-DVDR.
*אל תתיחסו לזמנים הם תואמים כבר.
עכשיו תתחיל לעשות את התרגומים שווים.
מהאנגלית מחקו שורות של שירים, או הערות לחרשים בדרך כלל הם בטוח סוגרים מרובעים או מילים כמו Oh או Whoa שבדרך כלל אין להם פירוש כאילו
בתרגום העברי אתם לא תמצאו אותם.
ומהעברי הורידו קרדיטים (ניתן להחזיר אחר כך, רק לשם הסינכרון לא הם מפריעים.) שמות שחקים\שם סרט (ניתן גם להוסיף אחר כך).
מקרא:
שחור-שורות שצריך למחוק.
אדום-שורות מתאימות.
שימו לב שבתרגום העברי תרגום מספר 21 הוא 21 ובאנגלי הוא 19.
אחרי שאתם מוחקים את 1+2 מהעברי התרגום יהיה שורה 19 ואז שווה לתרגום האנגלי
זה מה שבעצם צריך לעשות לארוך כול התרגום עד שהוא יהיה שווה לאותו מספר שורות וגם שהם יהיו תואמות אחת לשניה.
עכשיו תתחילו לבדוק כול 10 שורות (או יותר) ובדקו שהתרגום מתאים אחד לשני, אם כן המשיכו אם לא מצאו באיזה השורה התרגום לא מתאים ותקנו.
לפעמים בתרגום העברי יהיה תרגום בתור שתי שורות זאת אומרת שורה 21+22 (לדוגמא) ובאנגלית זה יהיה בתור שורה אחת.
אתם תצטרכו לחבר בתרגום העברי את השורות או להפריד את השורות באנגלי.
*אני מעדיף לחבר בעברי. (שימו פה לב שהפיסוק שלכם בסדר אחרי עריכת השורה)
שורה 29:
התרגום שווה אחד לשני, אפשר להמשיך לעוד 10 שורות וכן אלה.
עכשיו שסיימתם להשוות את התרגומים והם שווים
תשמרו את התרגומים: CTRL+S זכרו לשמור את שניהם.
תעברו ל-SWS שהתרגום העברי טעון בה ועכשיו נקרא את הזמנים מהתרגום האנגלי שערכנו:
או לחצו SHIFT+CTRL+T.
טענו את הקובץ של התרגום האנגלי שערכתם והופ! התרגום מסונכרן
כעט ניתן לעשות שינוים, להוסיף קרדיט, שמות שחקים, הקדשות או מה שבא לכם
הכול פה זה תירגול, ממש לא קשה ויוצא תרגום איכותי ביותר שכייף לקרוא אותו בזמן הסרט.
מקווה שהבנתם, מקסימום שאלו שאלות
*פורסם במקביל בפורום סרטים\DSHQ.
So Other May Live.