אבל בגדול, מקובל בתרבות הישראלית לקחת מילה באנגלית, לשלבה במשפט בעברית ולעיתים גם לבטא אותה באופן יחסית דומה אבל לא זהה (עם שינוי קטן בכדי שיתאים יותר לשפה העברית) לדוגמא:Conspiracy - ביטוי נכון באנגלית יהיה קונס-פי-רסי, אבל הגרסה המותאמת לעברית היא קונספירציה
Resume - יש למילה זו שתי משמעויות ואיות זהה, משמעות ראשונה זה לחזור לפעילות מסויימת לאחר ששהפסקת אותה (מבוטא רא-זום) ומשמעות נוספת היא קורות חיים (מבוטא רא-זו-מיי) ובעברית יש לנו רזומה שמתייחס לממשמעות השנייה
אם אתה מתרגם בגוגל office suite אז אתה צודק, אבל האם זה אומר שטעיתי? לא בהכרח, זה עניין של השקפה