ABA


"מישהו יודע איך הוליווד עושה לוקליזציה לסרטים?"
גירסת הדפסה        
קבוצות דיון שיחות חברים נושא #45179 מנהל    סגן המנהל    מפקח   Winner    צל"ש   מומחה  
אשכול מספר 45179
Avi139   לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 1.8.02
76234 הודעות, 28 פידבק
   09:34   21.07.18   
אל הפורום  
  מישהו יודע איך הוליווד עושה לוקליזציה לסרטים?  
 
   אז אמנם לא מדובר באפליקציות או מערכת הפעלה, אבל מגניב לראות שבמדינות שונות בעולם הסרטים לא רק מתורגמים לשפה המקומית,
אלא שגם אלמנטים טקסטואליים בסרט מוצגים בשפה המקומית. החל מהכתוביות, ועד לממשקים במחשבים \ מכשירים שמוצגים בסרט.

אז תכלס מה, מעבירים להם את קבצי העריכה המקוריים כדי לתרגם והכל?
דוגמא מ- Skyscraper ברוסית:




                                שתף        
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד

  האשכול     מחבר     תאריך כתיבה     מספר  
  ''גשם של פלאפל'' - רק בארץ SilverArt 21.07.18 11:03 1
     אבל לא דיברתי על חלוקת השמות הצולעת :\ Avi139   21.07.18 15:37 2
  ברוסיה וצרפת כל דבר שזז מדובבים והופכים לידידותי למקומי.. הזוי. פינוק מיותר estacago  21.07.18 20:17 3
     לדעתי שמלבד לתרגום קולי, זה גם אינטרס של הוליווד. קיים גם בסין ולא רק מה שציית Avi139   21.07.18 20:46 4
  תלוי בגודל ההפקה וכמה חשיבות הם נותנים לזה Mad Hatter 21.07.18 22:26 5
     חחח להשיק! אז אתה אומר זה כבר מגיע לוקלייזד למדינת היעד הישר מהוליווד? Avi139   22.07.18 01:17 6

       
SilverArt
חבר מתאריך 26.11.04
16173 הודעות
   11:03   21.07.18   
אל הפורום  
  1. ''גשם של פלאפל'' - רק בארץ  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Avi139   לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 1.8.02
76234 הודעות, 28 פידבק
   15:37   21.07.18   
אל הפורום  
  2. אבל לא דיברתי על חלוקת השמות הצולעת :\  
בתגובה להודעה מספר 1
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
estacago  לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 2.8.02
4859 הודעות, 1 פידבק
   20:17   21.07.18   
אל הפורום  
  3. ברוסיה וצרפת כל דבר שזז מדובבים והופכים לידידותי למקומי.. הזוי. פינוק מיותר  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Avi139   לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 1.8.02
76234 הודעות, 28 פידבק
   20:46   21.07.18   
אל הפורום  
  4. לדעתי שמלבד לתרגום קולי, זה גם אינטרס של הוליווד. קיים גם בסין ולא רק מה שציית  
בתגובה להודעה מספר 3
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Mad Hatter
חבר מתאריך 19.12.15
1844 הודעות, 2 פידבק
   22:26   21.07.18   
אל הפורום  
  5. תלוי בגודל ההפקה וכמה חשיבות הם נותנים לזה  
בתגובה להודעה מספר 0
 
   בהפקות גדולות שחשוב להם שיהיה מדויק יביאו יועצים שמדברים את השפה, למשל בסדרה האמריקאנים אז היו מלא שחקנים רוסים, והשחקנים האמריקאים שדיברו ברוסית דאגו שהם ידברו רוסית נכונה אף על פי שהיה להם מבטא.

לעומת זאת בסרט G.I. Joe במקום launch הם כתבו להשיק על הכפתור שיגור טיל.


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Avi139   לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 1.8.02
76234 הודעות, 28 פידבק
   01:17   22.07.18   
אל הפורום  
  6. חחח להשיק! אז אתה אומר זה כבר מגיע לוקלייזד למדינת היעד הישר מהוליווד?  
בתגובה להודעה מספר 5
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד

תגובה מהירה  למכתב מספר: 
 
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________
למנהלים:  נעל | תייק בארכיון | מחק | העבר לפורום אחר | מחק תגובות | עגן אשכול
       
דרג לפי חשיבות הנושא  דרג לפי חשיבות הנושא   



© כל הזכויות שמורות ל-רוטר.נט בע"מ rotter.net