ABA


"איך יותר נכון לרשום באנגלית"
גירסת הדפסה        
קבוצות דיון שיחות חברים נושא #47760 מנהל    סגן המנהל    מפקח   Winner    צל"ש   מומחה  
אשכול מספר 47760
Crazy Lion  לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 1.7.02
20385 הודעות, 9 פידבק
   13:13   19.06.19   
אל הפורום  
  איך יותר נכון לרשום באנגלית  
 
   Let me know what can we do in order to help you diagnose and provide us a fix to this issue.
או
What we can do
?

תודה מראש


                                שתף        
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד

  האשכול     מחבר     תאריך כתיבה     מספר  
  השני Real_Me  19.06.19 14:43 1
  what we can do Glorious  19.06.19 14:48 2
     10X Crazy Lion  19.06.19 16:02 5
  השני, בלי קשר המשפט עצמו לא הגיוני... ldan192  19.06.19 14:57 3
     זה פשוט מקרה שכיח של תרגום ישיר מעברית -yoyo-  19.06.19 15:32 4
  הייתי משנה ל- If I can be of assistance, please contact me. Bardelas 19.06.19 16:50 6
  השני אבל כמו שרשמו המשפט לא ממש תקין, שתף מה אתה רוצה להגיד בעברית Moshem 19.06.19 18:12 7
  קצת לא ברור אני מניח שאתה מנסה להגיד משהו כזה Sparkz 19.06.19 19:26 8
  תנסה את זה: mket 19.06.19 20:09 9
  בעיקרון הייתי מנסח את המשפט אחרת אבל אם מבין השניים לא ברור לי לה כתבו לך השני פאניקל 19.06.19 23:19 10

       
Real_Me  לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 26.5.02
6145 הודעות, 1 פידבק
   14:43   19.06.19   
אל הפורום  
  1. השני  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Glorious 
חבר מתאריך 28.9.16
873 הודעות, 2 פידבק
   14:48   19.06.19   
אל הפורום  
  2. what we can do  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Crazy Lion  לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 1.7.02
20385 הודעות, 9 פידבק
   16:02   19.06.19   
אל הפורום  
  5. 10X  
בתגובה להודעה מספר 2
 
  

@Glorious@


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
ldan192 
חבר מתאריך 14.9.08
95854 הודעות
   14:57   19.06.19   
אל הפורום  
  3. השני, בלי קשר המשפט עצמו לא הגיוני...  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
-yoyo- 
חבר מתאריך 19.6.11
2108 הודעות
   15:32   19.06.19   
אל הפורום  
  4. זה פשוט מקרה שכיח של תרגום ישיר מעברית  
בתגובה להודעה מספר 3
 
   ערכתי לאחרונה בתאריך 19.06.19 בשעה 15:52 בברכה, -yoyo-
 
הוא נשמע הגיוני אם אתה מתרגם אותו ישירות מעברית לאנגלית, אבל מבחינת אנגלית תקנית זה בעייתי.

לדעתי כדאי להרכיב את המשפט מחדש סביב How may I assist you... או אולי Please let me know if I can be of any help
או - Let me know if there’s anything I can do to help you...

קצת לא הבנתי את הקונטסט אז קשה לי להגיד מעבר.


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Bardelas לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 13.4.03
8016 הודעות, 7 פידבק
   16:50   19.06.19   
אל הפורום  
  6. הייתי משנה ל- If I can be of assistance, please contact me.  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Moshem
חבר מתאריך 25.10.07
24569 הודעות
   18:12   19.06.19   
אל הפורום  
  7. השני אבל כמו שרשמו המשפט לא ממש תקין, שתף מה אתה רוצה להגיד בעברית  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
Sparkz לחץ כאן להצגת דירוג המשתמש
חבר מתאריך 10.2.05
7370 הודעות, 3 פידבק
   19:26   19.06.19   
אל הפורום  
  8. קצת לא ברור אני מניח שאתה מנסה להגיד משהו כזה  
בתגובה להודעה מספר 0
 
   Please let us know what steps we can take to assist you with diagnosing the issue.


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
mket
חבר מתאריך 15.12.15
871 הודעות, 1 פידבק
   20:09   19.06.19   
אל הפורום  
  9. תנסה את זה:  
בתגובה להודעה מספר 0
 
  

please let us know if we can help facilitate finding a solution to the problem via diagnosis, testing or in any other way.


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד
פאניקל
חבר מתאריך 20.10.10
17623 הודעות, 48 פידבק
   23:19   19.06.19   
אל הפורום  
  10. בעיקרון הייתי מנסח את המשפט אחרת אבל אם מבין השניים לא ברור לי לה כתבו לך השני  
בתגובה להודעה מספר 0
 
   שניהם אומרים אותו הדברים והסדר בין המילים במקרה הזה ממש זניח


                                                         (ניהול: מחק תגובה)
מכתב זה והנלווה אליו, על אחריות ועל דעת הכותב בלבד

תגובה מהירה  למכתב מספר: 
 
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________
למנהלים:  נעל | תייק בארכיון | מחק | העבר לפורום אחר | מחק תגובות | עגן אשכול
       
דרג לפי חשיבות הנושא  דרג לפי חשיבות הנושא   



© כל הזכויות שמורות ל-רוטר.נט בע"מ rotter.net