על מנת שהנגן שרכשתם יקרא את סוגי סרטי המחשב הוא אמור להיות
בעל סיומת Avi, לדוגמא: FileName.avi .
הורידו קובץ תרגום לסרט המבוקש מאתרי האינטרנט.
הכנת קובץ התרגום:
יש לקחת את קובץ התרגום שהורדתם, לדוגמא FileName.sub
ולהמירו לקובץ עם סיומת srt, לדוגמא: FileName.srt
ההמרה נעשית באופן הבא:
פיתחו את התוכנה המצורפת- subresync ובחרו בפתיחה (Open)
בחרו את הקובץ בעל סיומת הsub שהורדתם קודם לכן מרשת האינטרנט,
בחרו בלשונית הFps את קצב הצגת הפריימים של הסרט, בד"כ כתוב באתר ממנו הורדתם את קובץ הכתוביות מהו ה Fps של הכתוביות.
(כדי לדעת מהו הfps אתם צריכים לסמן את הקובץ של הסרט, ללחוץ כפתור ימני, פרטים וב frames יהיה רשום הfps שהוא 25 או 23.976)
בחרו בCharacter Set בשפה העברית (Hebrew) ולחצו שוב פתיחה (Open), כעת עליכם להמיר את הקובץ לקובץ חדש אבל בעל סיומת srt,
עושים זאת על ידי בחירת המיקום של הקובץ החדש על ידי לחיצה על הלחצן שמירה בשם (Save As) בחרו בסוג השמירה של הקובץ
(Save as Type) ובחרו בסיומת הSRT, דבר חשוב שהרבה לא עושים:
בשם הקובץ שאתם שומרים יש להוסיף .srt !
לדוגמא אם שם הקובץ שלכם הוא FileName ובחרתם בייצוא של srt
הינכם צריכים לשנות גם את שמו של הקובץ ולהוסיף לו את הסיומת החדשה! לכן אתם תשנו את שמו לשם הבא: FileName.srt
ותלחצו שמור (Save).כעת פתחו את התוכנה HebMTK (תודה ל Glfinish ו Quartus) ועשו את הדברים הבאים:
לחצו על הכפתור select input file ובחרו בקובץ התרגום בעל סיומת הsrt שברשותכם שיצרנו קודם לכן עם התוכנה subresync.
לחצו על הכפתור select output file , כתבו שם חדש לתרגום החדש שאנחנו יוצרים ולחצו open . (יש להוסיף סיומת srt בסוף השם, לדוגמא: FileName2.srt )
הגדרות תוכנת HEBMTK למכשירים שונים:
Hyundai: (גרסה ללא גבולות שחורים לכתוביות)
font=thinnest reverse=Y encode=Y center=Y xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
Vertex ותואמיו:
font=thinnest reverse=Y encode=Y center=Y xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
Xoro 400: (גרסה ללא גבולות שחורים לכתוביות)
font=thinnest reverse=Y encode=N center=N xoro400=Y lower=Y/N left-to-right=Y/N
Apex ישן:
font=thinnest reverse=Y encode=Y center=Y xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
Apex חדש (0C):
font=thinnest reverse=Y encode=N center=Y xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
Pioneer:
font=short reverse=Y encode=N center=N xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
Yamaha:
font=thinnest reverse=Y encode=N center=N xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
Xoro 400: (גרסה חדשה עם גבולות שחורים לכתוביות)
font=Border Wide reverse=Y encode=N center=N xoro400=Y lower=Y/N left-to-right=Y/N
Hyundai: (גרסה חדשה עם גבולות שחורים לכתוביות)
font=Border Wide reverse=Y encode=Y center=Y xoro400=N lower=Y/N left-to-right=Y/N
צריבת קובץ הסרט עם קובץ התרגום העברי.
אוקי, אז יש לנו קובץ תרגום שנערך על ידי 2 תוכנות שונות ויש לנו קובץ סרט עם סיומת avi.
מה עכשיו?
יש לצרוב את השניים אחד ליד השני.
צריבת הקבצים:
נכנסים לתוכנה הצריבה ובוחרים בצריבת קבצים (Data CD).
מעבירים את הקבצים לתוך הדיסק הריק, הדיסק החדש שהינכם מכינים,
מעבירים את קובץ הסרט ואת קובץ התרגום האחרון שיצרתם עם התוכנה HebMTK בדף הקודם.
כעת אתם צריכים לשנות את השמות של הקבצים שלכם לשמות זהים!
לדוגמא אם יש לכם את הסרט duplex.xvid.avi
וקובץ תרגום duplex.srt
אינכם יכולים להשאיר את זה כך! עליכם לשנות את השמות שיהיו זהים אחד לשני אך בעלי סיומת שונה כדוגמא הבאה:
Duplex.avi
Duplex.srt
במידה ושני הקבצים בעלי שמות זהים ובעלי סיומת שונה, האחד
.srt והשני הוא .avi
תוכלו לצרוב את הדיסק ולהפעילו בנגן הDVD שברשותכם.
צריבת שני שפות תרגום לסרט:
עשו את הפעולה האחרונה הנ"ל בדף זה אך אם ברשותכם 2 קבצי תרגום בשפות שונות לדוגמא – האחד באנגלית והשני בעברית,
מבנה הקבצים בתוך הדיסק אמור להיות כדוגמא הבאה:
Filename.avi
Filename.Heb.srt
Filename.Eng.srt
שימו לב: המבנה של שם הסרט חייב להיות זהה בכל הקבצים!
הבדל של אות קטנה או אות גדולה יגרמו לאי הופעת התרגום!
אין לצרוב את הסרט במבנה הבא לדוגמא:
Filename.avi
filename.srt
(ככה אתם צריכים שיופיע לכם בnero)
אין לצרוב את הסרט במבנה הבא:
fast.avi.avi
fast.srt.srt
כדאי לתת שמות לתרגומים בצורה הבאה שהיא המסודרת ביותר, והיא גם עובדת.הכל נבדק במספר מכשירים ועובד מצויין:
אם לסרט קוראים כך duplex.avi
אז לכתוביות המשופצות קראו כך duplex.srt
ולכתוביות המקוריות בפורמט SUB קראו כך movie.sub
ולכתוביות המקוריות בפורמט SRT קראו כך movie.heb.srt
בנוסף, אפשר לייצר בתוכנה HebMTK כמה סוגי תרגומים משופצים, ובזמן ניגון הסרט ב DVD להחליט מה הכי מתאים לכם על ידי דפדוף בינהם בכפתור ה-SUBTITLE שבשלט ה DVD שלכם.
את סוגי הכתוביות השונים יש ליצור על ידי הוספה והסרה של תיבות ה- V שבתוכנה HebMTK)).
צריבת דיסק עם תרגומים עבור כמה מכשירים שונים:
לכתוביות שבהם הסרתם את ה-V מתיבת ה lower קראו movie.lower.srt
לכתוביות שבהם הסרתם את ה-V מתיבת ה center קראו movie.center.srt
לכתוביות שבהם בחרתם את האופציה wide קראו movie.wide.srt
אם יש לכם DVD מסויים ולחבר יש מכשיר XORO 400 אז תייצרו בנוסף להמרה הרגילה, המרה כאשר ה -V
בתיבת הXORO 400 דלוקה וקראו לכתוביות movie.xoro.srt וכך תוכלו לראות את הסרט גם אצלו.
המבנה הסופי של הדיסק (לדוגמא) צריך לכלול קבצים האלו:
movie.avi
movie.lower.srt
movie.center.srt
movie.wide.srt
movie.xoro.srt
* לא לשכוח לבדוק שהכתוביות מתאימות ומסונכרנות לסרט לפני כל התהליך,
וגם לאחר ההמרה ל SRT מ-SUB לבדוק שאכן הכנסתם את ה FPS הנכון בתוכנה .(subresync) הסבר במדריך.
בעיה נוספת שניתקלתי בה היא שסרטים שהfps שלהם הוא הוא 23.976
בהתחלה רואים אותם שחו לבן.
כדי לתן זאת ולראות את הסרט בצבע אתם צריכים לשנות את בתפריטים של
הdvd את סוג הצפייה ל rgb.
במכשיר שלי pionner עושים זאת כך:
לוחצים stop
לוחצים בשלט home menu
video output
<- AV connector out
RGB
ואז חוזרים לסרט כשהוא עם צבע.
בסוף הצפייה תחזירו תשנו מrgb ל video כמו שהמצב היה בהתחלה.
המדריך נכתב ע"י Sickboy666 מהאתר www.lionetwork.net ושופץ ע"י X-dream.
תוכנות:
HebMTK גרסה 1.8
https://rotter.name/User_files/nor/41dd6fe031f75975.txt
VirtualDub
בתוכנה זאת נמצאת התוכנה subresyncצפייה נעימה.