ערכתי לאחרונה בתאריך 26.06.07 בשעה 16:48 בברכה, NoBuddy
דבר ראשון ניקח את התרגום הלא מסונכרן שיש לנו ונפתח אותו ב Subtitle Workshop
כעת נלחץ על הכתובית הראשונה(תוודאו שהכתובית היא לא קרדיט בתרגום אלא באמת שורה בסרט).
אם אתם רואים שהכתובית הזאת לא מסונכרנת כמו שצריך תחפשו בסרט את השורה שמתחילה בכתובית הזאת
וישר תעצרו כשהיא מתחילה. (כדי לדייק ממש בזמן אפשר להריץ אחורה או קדימה באמצעות "ALT קדימה/אחורה"
ועד מתי שאתם ממש מתחילים לשמוע את ההתחלה של השורה).במצב כזה אחרי שעצרתם את הסרט בתחילת קריאת השורה, תסתכלו על הזמן שהכתובית מתוכננת לעבוד בתרגום
ועל הזמן שהשורה מתחילה בסרט, כמו בתמונה.
תחשבו בעזרת המחשבון מה ההפרש בין זמן תצוגת הכתובית בסרט לבין הזמן שבתרגום.
במקרה שלנו זה: (438 = 00:03:11,162 - 00:03:11,600).
אז מה שעושים פשוט לוחצים "Ctrl + D" (עריכה > תזמונים > קבע שהייה) ומוסיפים את הזמן כמו בתמונה:
עכשיו אם במקרה בהמשך התרגום לא מסתנכרן טוב צריך לשנות את הפריימים לשניה
"קצב פריימים מקורי" זה קצב הפריימים של הסרט שאליו יועד התרגום במקור.
"קצב פריימים נוכחי" זה קצב הפריימים של הסרט שלך שאתה רוצה רוצה לסנכרן אליו את התרגום.
קצב הפריימים הנוכחי הוא תמיד נכון הבעיה היא קצב הפריימים המקורי בתוכנה שלא מסוגלת לפענח אותו בגלל זה היא משאירה את 23,976 כברירת מחדל.
על מנת להימנע ממצבים כאלה חשוב לדעת לפני של איזה גירסא שייך התרגום שהורדת
לדוגמא:
PAL = 25 FPS
NTSC = 29,97 FPS
ככה נוכל לדעת להתאים את התרגום לקצב הפריימים המקורי שלו.
עכשיו במקרה ויש לכם סרט שהוא 2 חלקים והתרגום הוא חלק אחד או להפך אפשר לחצות/לאחד את התרגום בתוכנה
איחוד כתוביות: נלך לתפריט כלים ונבחר ב אחד כתוביות.
נלחץ על הוסף ונוסיף את 2 התרגומים שברצוננו לאחד.
עכשיו לאחר שהוספנו את 2 התרגומים נסמן את התיבה שבתמונה.
נלחץ על חבר!
* לאחר האיחוד של התרגומים רוב הסיכויים שהחלק השני שאוחד לתרגום לא יסונכרן טוב!
מה שעושים פשוט זה חוזרים להתחלה של המדריך הזה ופשוט מפחיתים/מוסיפים זמנים עד שהתרגום יצא פיקס
חציית כתוביות: נלחץ על Ctrl + T (כלים > פצל כתוביות...)
תבחרו את הסגנון חצייה המועדף עליכם(אני משתמש ב"פריט מספר")
נלחץ פצל!
* לאחר החצייה של התרגומים רוב הסיכויים שהחלק השני שנחצה לא יסונכרן טוב!
מה שעושים פשוט זה חוזרים להתחלה של המדריך הזה ופשוט מפחיתים/מוסיפים זמנים עד שהתרגום יצא פיקס
תבלו!
מילות מפתח:
תרגום, כתוביות, חצייה, איחוד, סנכרון, Subtitle Workshop, סרט, קצב פריימים, FPS