ערכתי לאחרונה בתאריך 23.08.05 בשעה 13:38 בברכה, Gandals
הערה קטנה:המדריך הזה יכול להראות קצת מסובך למרות שאחרי שלומדים לוקח איזה 10 דקות הכל
תוכנות נחוצות:
Deamon tools:
(בקרוב לינק)
GSpot 252b01
לינק:
http://sr2.mytempdir.com/117365
Subtitle Workshop 251
לינק:
SubConvert_09b1
לינק:
http://sr2.mytempdir.com/117377
media player classic:
http://sr1.mytempdir.com/117400
לאחר שהתקנו את התוכנות במידה והסרט בא כקובץ
iso תפתחו אותו עם Deamon tools
נלך לתוכנה Gspot ונבחר את אחד מהקבצים ששוקלים ג'יגה בסרט:
ואז נלך לבדוק בכמה FPS רץ הסרט:
את המספר שכתוב שם צריך לזכור
במקרה שלי הסרט רץ על 25(FPS(Frames per second
עכשיו אתם צרכים כתוביות קרועות מהסרט(באנגלית)
שהם מסונכרנות פיקס וצריך רק להתאים אותם עם העברית
כדי לקרוע כתוביות עבדו לפי המדריך הבאה:
http://amitalon.com/dvdr/showthread.php?t=16
לאחר שיש לכם קובץ כתוביות באנגלית שקרוע
מהסרט אתם צרכים קובץ כתוביות בעברית אפשר להשיג מ:
www.subs.co.il
באתר צריך לבדוק מה הfps של הכתוביות(לפעמים לא כתוב)
ואני משתמש בדרך כלל בכתוביות של dvdrip
אם כתוב את הfps וזה כמו של הסרט אז סבבה
לדלג על השלב הבאה:
אם לא כתוב בכמה fps רץ הכתוביות
או שכתוב אבל זה לא תואם יש להשתמש בתוכנה
Subconvert
נפתח אותה נבחר את הקובץ הכתוביות שאחננו רוצים לשנות
לו את הקצב fps על ידי לחיצה פה:
ואז נבחר את הFPS של הסרט שבדקנו עם התוכנה Gspot(במקרה שלי 25):
לאחר מכן לוחצים על Save ושומרים איפה שרוצים,
עכשיו הקובץ הפך לסיומת Sub ואנחנו צרכים srt
אנחנו נשנה את זה עם subtitle workshop
קודם כל נפתח את subtitle workshop ונשנה אותה
לעברית כך:
לאחר מכן נפתח את קובץ הכתוביות שהכנו עם subconvert
ע"י קובץ>פתח קובץ כתוביות
הכתוביות יופיעו בג'בריש אז צריך לסמן ככה בתוכנה בצד שמאל:
וקצת מעל זה נבחר
גם ב"קצב פריימים מקורי"
וגם ב"קצב פריימים נוכחי"
את הקצב של הסרט ושל הכתוביות(במקרה שלי 25)
עכשיו נלך לקובץ>שמור בשם
ונשמור תחת הפורמט(Subrip(srt
חשוב לציין אם הכתוביות באות בשתי
חלקים אז יש לסנכרן כל חלק בנפרד ולאחר מכן לחבר לפי המדריך
הזה:
https://rotter.name/cgi-bin/nor/dcboard.cgi?az=read_count&om=11548&forum=guide
רק ש לא לסמן את"חישוב מחדש של ערכי זמנים"נפתח שוב עם התוכנה קובץ כתוביות ע"י קובץ>פתח קובץ כתוביות
ונבחר הפעם את הקובץ שהכנו הרגע srt
נבחר בצד שוב בשתי המקומות את הקצב פריימים המתאים
עכשיו אני אסביר קצת מה אתם רואים פה:
איפה שכתוב טקסט זה כתובית, איפה שכתוב "מס'" אומר איזה מספר
הכתוביות
איפה שכתוב הראה זה מראה מתי מתחיל הכתוביות
ואיפה שכתוב החבא זה כותב מתי מפסיק הכתוביות
עכשיו הזמנים שכתובים שם כתובים בצורה כזאת:
00:00:00,000
ההסבר לזה זה שעד לפסיק זה הזמנים, שניות, דקות, שעות וכו'
לאחר הפסיק זה באיזה פריים זה מופיע(לא צריך לדעת מזה פריים)
עכשיו הגענו לחלק של הסנכרון אנחנו פותחים את קובץ
הכתוביות הקרוע עם פנקס הרשימות(subtitle workshop עדיין פתוחה)
ומסתכלים על הכתובים הראשונה שמופיע גם בכתוביות בעברית:
הסבר:
כחול- מתי מתחילה הכתובית
אדום-מתי מפסיקה הכתובית
ירוק- הכתובית עצמה
עכשיו נניח בכתוביות בעברית בsubtitle workshop
הכתובית "מנואל" מתחילה ב:
00:01:53.630
והכתובית באנגלית"Manuel" מתחילה ב00:01:58,635
אז רואים שהכתובית בעברית מקדימה ב5 שניות וב 5 פריימים
אז צריך להוסיף לכתוביות בעברית זמן כדי שיהיו תואמות
צריך להוסיף:
00:00:05,005
זה אומר 5 שניות ו5 פריימים
הסבר למה ככה:
אם תוסיפו ל
00:01:53.630
+
00:00:05,005
ייתקבל:
00:01:58,635
מצטער על הסיבוך זה פשוט מאוד רק צריך להבין
אוקיי עכשיו שאנחנו יודעים כמה צריך להוסיף הולכים ל-
עריכה>תזמונים> קבע השהייה
ושמה נבחר במידה והכתוביות מקדימות + ואז כמה אנחנו רוצים
להוסיף:
ואז ללחוץ על "החל"
עכשיו תראו שהכתוביות מתחילות כמו בתרגום הקרוע
עכשיו שוב נלך לקובץ> שמור בשם
ונשמור שמה כsubrip
עכשיו בעקרון אמור להיות כתוביות מסונכרנות
עכשיו נבדוק עם הכתוביות מסונכרנות טוב
הולכים לתוכנה media player classic
לוחצים באמצע התוכנה על מקש ימני ואז
על option
ומגדירים בלשונית Outpot ככה:
עכשיו מפעילים את הקובץ הראשון ששוקל ג'יגה בסרט
ע"י לחיצה על
File>open file
ואז שוב
File<load subtitle
ובוחרים את הכתוביות שסנכרנתם
ואז רואים עם זה עובד טוב
אם בהתחלה הכתוביות בסדר ואחר כך לא אז הבעיה בfps של הכתוביות
עכשיו מה שנותר זה להדביק לפי המדריך המדהים של oxy:
https://rotter.name/cgi-bin/nor/dcboard.cgi?az=read_count&om=11491&forum=guide\\
זהו רק זה
באמת זה ממש בעשר דקות מי שיודע איך לעשות פשוט צריך לזכור:]
נ.ב
עבדתי הרבה זמן על המדריך